lørdag 30. mars 2013

Babusjkadukker og Vygotsky

Dette blir en kort post, men likevel viktig.

Av de tre ordene i overskriften er bare ett av dem korrekt på norsk, det i midten.

Jeg registrerer at mange nordmenn liker russiske dukker, hvor du åpner en og en mindre en ligger inni. Litt for mange kaller disse dukkene for babusjkadukker. Babusjka er bestemor, det korrekte ordet er "matrusjka", alternativt "matrjosjka" eller noe lignende. Jeg leste nylig Vente, Blink av Gunnhild Øyehaug, hun brukte ordet "babusjkadukke", og slike ting ødelegger for leseopplevelsen.


En dukke med barnebarnet mitt.


7 bestemødre.

Så er det Vygotsky, den russiske pedagogen som enhver med lærerambisjoner henviser til så ofte de kan. Bare så synd de ikke kan stave navnet korrekt. På russisk heter han "Выготский", og flere av de fremste pedagogikkekspertene i Norge, blant annet Gunn Imsen i lærebøkene Elevens Verden og Lærerens Verden kaller ham Vygotsky.

Grunnen til dette er at det er forskjeller mellom engelske og norske transkriberingsregler. "-ий" oversettes på engelsk til "-y" på norsk til "-ij". Den norske versjonen ligger nærmere det skrevne ordet, den engelske ligger nærmere uttalen.

Derfor heter det på engelsk Dostoevsky, på norsk Dostojevskij, på engelsk Tolstoy, på norsk Tolstoj, på engelsk Vygotsky, på norsk Vygotskij.

Nå burde jeg kanskje begynne å mase om Madame Blavatskaja også, men der tror jeg kampen er tapt.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar